12.9

Date de publication : Mars 2016

Pagination : 175-187

E-ISSN: 2571-9742

Référence électronique

Hanifi Halaili, « Translators in Algeria: Mechanisms and colonial administration substrates

 (1830-1962)»,

Dialogue  Méditerranéen, [En ligne], n°15-16 | 2017,  mis en Ligne le 18 Aout 2017

Abstract:

    The translation is an essential means to the French in Algeria (1830-1962.) The only source, who immortalized the march of military translators in Algeria during the colonial period, is a book by. Laurent-Charles Féraud. The French began to organize the ranks of the translators in the US military since the days of The general Berthezene. The translation in the beginning when the French and the means to understand and channel of communication with the Algerians and then become a means shed and production.

    Class of Algerian Saadallah article contributed by the Algerians in the translation movement in four categories, namely: language and education (producing dictionaries, and dialects), and jurisprudence, and literature, and history, and social studies.

Key words:

Translators- Algeria- The colonial administration- France- African army

PDF  1015 k

                                                         المترجمون في الجيش الفرنسي : أليات و ركائز الإدارة الاستعمارية في الجزائر(1830-1962)

عدد الصفحات : 175-187

أ.د. حنيفي هلايلي

  جامعة سيدي بلعباس

الملخص:

     كانت الترجمة وسيلة أساسية للفرنسيين في الجزائر، وقد لعب مترجمو الجيش الإفريقي  الفرنسي بالجزائر خلال المرحلة  الممتدة ما بين 1830-1870 دور لايستهان به في الوساطة بين المستعمر و المستعمرين و تأسيس ما يعرف في الأدبيات الفرنسية زمنئذ بمؤسسة المعرفة الاستعمارية . ولا تزال الدراسات شحيحة حول موضوع المترجمين سواء كانوا قضائيين أو إداريين أو عسكريين، و هذا ما تؤكده الأرشيفات الفرنسية الموجودة ما وراء البحار.   والمصدر الوحيد الذي خلد مسيرة المترجمين العسكريين في الجزائر خلال الفترة الاستعمارية ، هو كتاب شارل فيرو(Laurent-Charles Féraud)(1829-1888) الذي قدم لنا صورة نمطية عن نشاط هؤلاء المترجمين في الجيش الإفريقي بالجزائر

و دورهم الإستراتيجي في إنجاح عمليات إخضاع الجزائريين ،و بذكاء  فائق و مرونة  تشهد لها الكتب التي أنتجها هؤلاء المترجمون في تعاملهم مع الجزائريين، تبين لنا مدى حنكتهم و دهاءهم السياسي.  والظاهر أنه بفحص الوثائق الأرشيفية اتضح أن المترجم العسكري كان في قلب المغامرة الفرنسية في احتلال الجزائر سنة 1830، فالمترجم احتك بالسكان و تكلم لغتهم و تعرف على تقاليدهم و عاداتهم .و بفضل هذا الاحتكاك تحقق المشروع الفرنسي الذي تحول من حملة عسكرية عابرة إلى احتلال دائم، و تحول تأديب الداي حسين(1818-1830)،إلى تأديب شعب و أرض، و أطلقوا منذئذ على هذه العمليات اسماً جديداً هو التهدئة(pacification).

                                                                                          الكلمات المفتاحية :

المترجمون- الإدارة الاستعمارية- فرنسا- الجيش الإفريقي

اليوم32
الأمس48
الأسبوع132
الشهر957
الكل2035

Who Is Online

2
Online

17-10-11